Har du ”skin on the nose”? Se upp för svengelska språkmissar!
I Sverige slår vi oss gärna för bröstet i fråga om våra engelskkunskaper. Ändå kan det lätt uppstå språkliga och kulturella krockar – särskilt i arbetslivet. Så här undviker du svengelska språkfällor och missförstånd på jobbet.
Har du koll på den ”röda tråden” i sammanhanget? Är det ”högt i tak” på arbetsplatsen? Ser du dig som en person med ”skinn på näsan”?
Försök att direktöversätta uttrycken på engelska.
Det blir i ärlighetens namn inte särskilt vass affärslingo.
”Det kan skapa en konstig stämning”, konstaterar Maja Svensson, vd på skrivbyrån Svengard & Co, som tillsammans med sin amerikanske man Dave Odegard skrivit en handbok i ämnet svengelska språkfällor, eller Swenglish Snafus.
Det var i sitt arbete med att hjälpa svenska företag att stärka sin engelska kommunikation, som paret började märka vissa språkmissar som återkom.
”Ju fler texter vi såg över, desto fler språkmönster hittade vi. Det är vanligt att man just direktöversätter svenska uttryck till engelska. Vi fick också intrycket att passiva satser är vanligare i Sverige”, säger Maja Svensson.
Swenglish Snafu
Swenglish Snafu är en kommunikationsmiss som uppstår i glappet mellan swenglish och standardengelska. Ordet snafu (uttalas sna-FU) är amerikansk slang och ursprungligen en förkortning av situation normal: all fucked up.
Källa: Swenglish Snafus – svengelska kommunikationsfällor i arbetslivet.
Ett klassiskt exempel på ödesdiger direktöversättning är när Carl-Henrik Svanberg, i sin roll som styrelseordförande för det multinationella bolaget BP, skulle möta den amerikanska pressen.
Inför dem skulle han uttala sig om BP:s ansvar för att många amerikaner blivit av med sitt uppehälle.
Och han yttrade meningen: ”We care about the small people.”
Han hade troligen inspirerats av svenskans ”den lilla människan”. Men istället för amerikanska språkets mer korrekta ”the little guy”, ledde hans felaktiga direktöversättning till ilska och hån.
3 vanliga Swenglish Snafus – och vad du kan säga istället
1. Snafu: ”The red thread of all these initiatives is the need to reduce costs.”
Säg hellre: ”The common thread of all these initiatives is the need to reduce costs.”
2. Snafu: ”At this company, we pride ourselves on having a high ceiling.”
Säg hellre: ”At this company, we pride ourselves on having open communication.”
3. Snafu: ”She’s a manager with skin on the nose.”
Säg hellre: ”She’s a manager with thick skin.”
Källa: Swenglish Snafus – svengelska kommunikationsfällor i arbetslivet.
Förutom tidigare nämnda direktöversatta fraser som ”the red thread”, att prata om en organisationskultur av ”high ceiling” och att vara en person med ”skin on the nose”, har paret Svensson och Odegard dessutom noterat skillnader i mejlskrivande.
”I Sverige har vi en informell affärs- och organisationskultur, oavsett position. I en engelskspråkig kontext är det mer hierarkiskt”, menar Maja Svensson.
”Men en svensk chef har möjlighet att sätta tonen. Om du är hög chef, så kanske du får ett mejl där det står: ’Dear Mr…”. I vändande mejl skulle du då kunna svara: ’Hi xxx, please call me xxx’. Risken är annars att man fortsätter att ’dear:a’ varandra i en oändlighet. Det skapar distans”, fortsätter hon.
En annan olikhet är att en chef i ett engelskspråkigt arbetssammanhang som känner två personer som aldrig tidigare träffats, exempelvis på ett mingel eller ett möte, förväntas introducera dessa två personer för varandra, säger Maja Svensson:
”Som svensk chef är det vanligare att man låter samtalet flöda, eller att man presenterar sig själv. För den svenska chefen som inte förstår det engelska affärssammanhanget kan det leda till att hen mister kundrelationer, eller möjligheten till nya kunder.”
3 tips för att undvika Swenglish Snafus
- Gör en webbsökning med citattecken. Exempelvis: Skriv ordet eller frasen du undrar över i citationstecken: ”the red thread”.
- Använd en språksökmotor eller en AI-chattrobot. Exempelvis: Språksöksmotorn Ludwig eller AI-chattroboten ChatGPT.
- Slå upp ordet eller frasen i en digital ordbok. Exempelvis: Ordboken Cambridge Dictionary, eller synonymordboken PowerThesaurus.
Källa: Swenglish Snafus – svengelska kommunikationsfällor i arbetslivet.
Fortsätt läsa kostnadsfritt!
Vi behöver bara en minut…
Så roligt att du vill fortsätta läsa! Det får du strax göra, utan att betala något.
- Tillgång till våra låsta artiklar och webinar gratis!
Dina uppgifter delas aldrig med tredje part. Läs vår integritetspolicy här.