5 tabbar att undvika när du mejlar på engelska
Många svenska chefer ser sig nog som hyfsat bra på engelska, men vissa av våra mejlvanor ter sig obegripliga för utländska kontakter. Här är några nitar du lätt kan undvika.
Det händer att svenskar slår sig för bröstet över de engelskakunskaper vi närmast får serverade med modersmjölken, och ibland med rätta.
Men innan vi får för oss att vi självklart smälter in som medborgare av ”the 51st state” måste vi inse att det finns vissa typiskt svenska mejlbeteenden som inte funkar att översätta rakt av – och som framstår som rent besynnerliga för en engelskspråkig mottagare.
Cynthia Morissette är lärare i affärsengelska, och berättar för Easyfairs vilka de fem vanligaste missarna som svenskar gör när vi mejlar engelska partners:
På engelska måste hälsningsorden istället anpassas efter hur väl du känner mottagaren och vad det är du vill framföra. ”Kind regards”, ”best regards” och liknande sparas till mottagare du redan är bekant med.
Snedstrecket är dock en riktigt svensk företeelse, och kan gott skippas för att inte skapa förvirring hos mottagaren. Det räcker bra med namnet.
Undvik missförstånd kring mötesdatumet genom att ha för vana att skriva ut månaden i bokstäver – till exempel May 6 eller 6 May.
Lär känna ditt tangentbord och använd rätt skiljetecken, annars ser det ut som att du inte behärskar språket. Dessutom tar accenten upp mer plats i texten.
I den stramare engelskan ska du dock passa dig för att strössla med detta tecken, då det är reserverat för skrik, stark upphetsning eller sarkasmer – och ingetdera hör hemma i ett affärsmejl. I värsta fall framstår du som dramatisk eller rentav hotfull.
Fortsätt läsa kostnadsfritt!
Vi behöver bara en minut…
Så roligt att du vill fortsätta läsa! Det får du strax göra, utan att betala något.
- Tillgång till våra låsta artiklar och webinar gratis!
Dina uppgifter delas aldrig med tredje part. Läs vår integritetspolicy här.